Образование: Международный институт лингвистики и права (1995-2000)
Факультет лингвистики. Специальность: филология (английский язык).
Дополнительно:
Курсы оператора ПК (1999).
I Киевские государственные двухгодичные курсы иностранных языков по отделению испанского языка (1992-1994).
Опыт работы:
Помощник руководителя в ЗАО «Компэл» - с сентября 2003 года.
Обязанности: Перевод журнальных статей в области электроники и радиоэлектроники. Деловая переписка на английском языке. Общение с иностранными партнёрами
Секретарь-референт в ЗАО «Укруниверсалстрой» – с августа по сентябрь 2003 года.
Обязанности: Перевод внутренней документации, а также проектной документации.
Инженер I категории в Государственном научно-техническом центре ядерной и радиационной безопасности министерства экологии и природных ресурсов Украины (ГНТЦ ЯРБ) – с сентября 2000 года.
Обязанности: В мои обязанности входило осуществление письменных переводов научно-технической документации, экспертных оценок и ежемесячных отчетов в нескольких международных проектах касающихся ядерной промышленности Украины (наиболее известный из них “План осуществления мероприятий” (ПОМ)), а также работа над составлением терминологического словаря в области ядерных технологий.
Менеджер-переводчик в Украинском объединении пострадавших “Союз рабочих Чернобыля” – с 2000.05 по 2000.08.
Обязанности: Перевод документации “Союза”, писем, медицинских текстов. Также в мои обязанности входило общение с заинтересованными в партнерстве лицами, в том числе и с иностранными гражданами.
Профессиональные качества:
Иностранные языки – английский (профессиональный уровень), итальянский (разговорный), испанский (начальный).
ПК – MS Office (Word, Exсel), Internet, e-mail, Lingvo, Multitran, WordFast. |